Are you the parent that shares the pictures of your children on social media too much? If you're single without a child, do you hate the behaviors of overuse of social media to share contents based on their children?
In Chinese, such a behavior is called "晒娃" (shài wá; sharenting). It was The Wall Street Journal that first created this term.
Sharenting is the habitual use of social media to share news and images of one's children. Social media has made "sharenting" easier than ever.
“晒娃”指习惯使用社交媒体分享孩子照片和新鲜事。社交媒体使得“晒娃”比以前更容易了。
A new survey found that more than half of mothers and a third of fathers acknowledge that they share the ins and outs of raising their children online.
最新调查发现,超过半数母亲和三分之一的父亲承认他们把养育孩子的点滴小事都分享在网络上。
Sharents are mums and dads who compulsively post pictures and blog, tweet about their offspring.
“晒娃党”(shài wá dǎng)就是指忍不住在博客等社交网络上发布自家孩子照片或近况的父母。
Some parents have already started thinking more carefully about the online presence they have given their children. Others feel that the advantages of sharenting far outweigh any negatives.
一些父母已经开始更认真地考虑,他们把孩子的信息发到网上这件事了。还有些父母觉得晒娃的好处远多于坏处。
Example:
rú guǒ nǐ shì dān shēn gǒu, nán miǎn yào rěn shòu péng yǒu quān lǐ de nà xiē shài wá dǎng —— tā men jiù xiàng yí gè dà guǎng gào, shàng miàn xiě zhe "lái, kàn kan wǒ de jiā tíng!"
如果你是单身狗,难免要忍受朋友圈里的那些晒娃党——他们就像一个大广告,上面写着“来,看看我的家庭!”
If you are single, it's inevitable for you to live with those sharents on various social media – the images of the children are just like a big advertising board that reads "Come look at my family!"
The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source for any use, reproduction or transfer.
本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源。
0 responses on "Are you a sharent? "