Were you touched by the love story in the movie Beijing Meets Seattle II: Book of Love? Well, you may also feel the Chinese poems in the movie just hit the spot. Here are the poems from the movie for you to read.
《北京遇上西雅图之不二情书》的爱情故事感动到你了吗?不过,电影里那一句句古诗词也恰到好处。下面便是电影里出现的诗词,读看看吧!
Along, a lonely stranger in a foreign land,
独在异乡为异客,
A doubly pine for my kinsfolk on holiday.
每逢佳节倍思亲。
I know my brothers would with dogwood spray in hand,
遥知兄弟登高处,
Climb up the mountain and miss me so far away.
遍插茱萸少一人。
–《九月九日忆山东兄弟》 Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
From beach to beach the torrent splashes down its way;
瞿塘嘈嘈十二滩,
It's hard to sail in the Three Gorges since olden day.
此中道路古来难。
But human heart is more dangerous than a whirlpool,
长恨人心不如水,
You may be drowned in it though it seems calm and cool.
等闲平地起波澜。
–《竹枝词》 Bamboo Branch Song
Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,
青海长云暗雪山,
A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.
孤城遥望玉门关。
Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;
黄沙百战穿金甲,
We won't come back till we destroy the hostile State.
不破楼兰终不还。
–《从军行》 Poems on Army Life
The Sun along the mountain bows;
白日依山尽,
The Yellow River seawards flows.
黄河入海流。
You will enjoy a grander sight
欲穷千里目,
By climbing to a greater height.
更上一层楼。
–《登黄鹤楼》 On the Stork Tower
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
红藕香残玉簟秋,
My silk robe doffed, I float.
轻解罗裳,
Alone in orchid boat.
独上兰舟。
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
云中谁寄锦书来?
When swans come back in flight,
雁字回时,
My bower is steeped in moonlight.
月满西楼。
As fallen flowers drift and water runs its way,
花自飘零水自流,
One longing leaves no traces.
一种相思,
But overflows two places.
两处闲愁。
How can such lovesickness be driven away?
此情无计可消除,
Prom eyebrows kept apart
才下眉头,
Again it gnaws my heart.
却上心头。
–《一剪梅》 A Twig of Mume Blossoms
Listen not to the rain beating against the tress.
莫听穿林打叶声,
Why don't you slowly walk and chant at ease?
何妨吟啸且徐行。
Better than saddled horse I like sandals and cane.
竹杖芒鞋轻胜马,
I would fain.
谁怕?
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
一蓑烟雨任平生。
Drunken, I'm sobered by vernal wind and shrill.
料峭春风吹酒醒,
And rather chill.
微冷,
In front I see the slanting sun atop the hill;
山头斜照却相迎。
Turning my head, I see the dreary beaten track.
回首向来萧瑟处,
Let me go back!
归去,
Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.
也无风雨也无晴。
–《定风波》Calming the Waves
The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source (info.chinlingo.com) for any use, reproduction or transfer.
本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源:info.chinlingo.com.
0 responses on "6 Chinese poems in 'Book of Love'"