Reading the Book of Songs
Leafing the yellowish Book of Songs
I seem to be letting out the bird from the cage, my ears assailed with bird's chirping.
Is it the bird that has long been extinguished?
Thank you, Master Confucius, for your having this recorded at the time.
This has surpassed the sorcerer's imprecation, and the bell of the temple,
Dispersing the original fear and breaking away from the official regulations.
Much ashamed, I would be so idiotic,
Having learned drawing magic figures and helped carrying the casket.
Now I am on the bank of the Yangtze and the Hui River.
With my white head bent, I am grieving together with the white reed catkins.
The boundless bleakness is the groan of the margin country.
Who is here to annotate my loyalty, and my love?
读《诗经》
揭起书笺泛黄的《诗经》,
如开笼放鸟,灌两耳关关啼鸣。
敢情是那早已绝种的不禽?
多谢您,夫子!当年就细心录了音。
超越巫祝咒语,庙堂钟磬,
驱散原始恐惧,官府规箴。
好惭愧!我竟会这般愚蠢,
既学过画符,又帮过扶榇。
於今我来到了江淮之滨,
皓首低垂,与白头芦花相顾伤神。
无边的萧萧正是泽国之呻吟,
有谁再来替我注释忠贞,注释爱情?
0 responses on "Reading the Book of Songs"